Przejdź do treści

Die Geschichte der Mongolen des Hethum von Korykos (1307) in der Rückübersetzung durch Jean le Long, Traitiez des estas et des conditions de quatorze royaumes de Aise (1351) : kritische Edition : mit parallelem Abdruck des lateinischen Manuskripts Wrocław

Obrazy
Autor
Sven Dörper (Hrsg.)
Miejsce wydania
Frankfurt am Main

Wydawca

Rok wydania
1998

Lokalizacja

Spis treści

Verzeichnis der Abkürzungen . . XI

Einleitung . . 1
1. Gegenstand . . 1
1.1 Einführung . . 1
1.2 Hethutn von Korykos . . 3
Lebensdaten . . 3
Kleinarmenien und Zypern im Mittelalter . . 5
Die Position Hethums in der Politik Kleinarmeniens . . 6
Die Umstände von Hcthums Eintritt ins Kloster . . 7
Weiteres Werk: Chronographie über Kleinarmenien . . 9

1.3 Laflor des estoires de la terre d'Orient l Flos historiarum terre Orientis (1307) . . 10
Hethums Quellen . . 10
Das persische Dkhanat und seine Beziehungen zum Westen . . 14
Die Funktion der Flor des estoires de la terre d"Orient im historischen Zusammenhang . . 17
Das Problem des Explicits und KOHLERS These zur Werkentstehung . . 20
Die drei verschiedenen Versionen des Kapitels III.44 . . 24

1.4 Die Edition von 1906 . . 25
Entstehungsgeschichte . . 25
Die Hethum-Edition . . 26

1.5 Die Übersetzung und Bearbeitung durch Jean le Long (Trmitiei des estas et des conditions de quatone royaumes dt Aise, 1351) . . 28
Vita des Jean le Long . . 28
Werke . . 29
Der Grund für die Rückübersetzung durch Jean le Long . . 31
Veränderungen am Text durch Jean le Long . . 31

2 Überlieferungsfeschichte der Flor in allen Fassungen . . 35
2.1 Kurzöbersicht über die Textzeugen . . 35
Manuskripte . . 36
Drucke (Editionen) . . 38
Übersicht Ober den Aufbau von 2.2 . . 40

2.2 Beschreibung aller Textzeugen: Manuskripte und Drucke (Editionen) . . 41
Anmerkungen zum Aufbau . . 41
Beschreibung der Textzeugen . . 42

2.3 Kollation einer ausgewihlten Textstelle . . 99
Zur Erklärung . . 99
Kollation . . 101

2.4 Auswertung der Kollation und Stammbaum . . 136
2.4.1 Zur Methode der Auswertung . . 136
2.4.2 Die französische Fassung (FR) . . 139
2.4.3 Die lateinische Fassung (LAT) . . 141
2.4.4 Lokalisierung der Fassung JLL im Stamm bäum von LAT und Auswahl des parallel abzudruckenden lateinischen Manuskripts . . 145
2.4.5 Exkurs: Weitere Fassungen und Übersetzungen . . 151

3 Der Traitiez des Jean le Long . . 157
3.1 Stammbaum der Fassung JLL . . 157
3.2 Vorbemerkungen zum kritischen Text . . 169
3.2.1 Die Sprache von W (Besanfon, Bibl. de la Ville, 667) . . 169
Picardismen . . 169
Lexikalische Besonderheiten . . 172

3.2.2 Editionsverfahren und Gestaltung des Textes . . 174
Der französische Text . . 174
Der Variantenapparat . . 176
Der lateinische Text . . 176

Kritischer Text . . 179
Table des rubriques . . 181
Le Prologue de ce livre . . 187
Livre I . . 188
Livre II . . 216
Livre III . . 341

Anhang . . 365
Anhang 1 Anmerkungen zum Text . . 367
Anhang 2 Glossar . . 403
Anhang 3 Register der Orts- und Personennamen . . 421
Anhang 4 Konkordanz der Kapitel der Fassung Jean le Long und der Edition von 1906 . . 435
Anhang 5 Bibliographie . . 437
         A. Primärtexte . . 437
         B. Sekundärliteratur . . 438
         C. Nachschlagewerke und Grammatiken . . 443

Seria
(Europäische Hochschulschriften. Reihe 13, Französische Sprache und Literatur ; Bd. 236)