Die Geschichte der Mongolen des Hethum von Korykos (1307) in der Rückübersetzung durch Jean le Long, Traitiez des estas et des conditions de quatorze royaumes de Aise (1351) : kritische Edition : mit parallelem Abdruck des lateinischen Manuskripts Wrocław
Verlag
Verzeichnis der Abkürzungen . . XI
Einleitung . . 1
1. Gegenstand . . 1
1.1 Einführung . . 1
1.2 Hethutn von Korykos . . 3
Lebensdaten . . 3
Kleinarmenien und Zypern im Mittelalter . . 5
Die Position Hethums in der Politik Kleinarmeniens . . 6
Die Umstände von Hcthums Eintritt ins Kloster . . 7
Weiteres Werk: Chronographie über Kleinarmenien . . 9
1.3 Laflor des estoires de la terre d'Orient l Flos historiarum terre Orientis (1307) . . 10
Hethums Quellen . . 10
Das persische Dkhanat und seine Beziehungen zum Westen . . 14
Die Funktion der Flor des estoires de la terre d"Orient im historischen Zusammenhang . . 17
Das Problem des Explicits und KOHLERS These zur Werkentstehung . . 20
Die drei verschiedenen Versionen des Kapitels III.44 . . 24
1.4 Die Edition von 1906 . . 25
Entstehungsgeschichte . . 25
Die Hethum-Edition . . 26
1.5 Die Übersetzung und Bearbeitung durch Jean le Long (Trmitiei des estas et des conditions de quatone royaumes dt Aise, 1351) . . 28
Vita des Jean le Long . . 28
Werke . . 29
Der Grund für die Rückübersetzung durch Jean le Long . . 31
Veränderungen am Text durch Jean le Long . . 31
2 Überlieferungsfeschichte der Flor in allen Fassungen . . 35
2.1 Kurzöbersicht über die Textzeugen . . 35
Manuskripte . . 36
Drucke (Editionen) . . 38
Übersicht Ober den Aufbau von 2.2 . . 40
2.2 Beschreibung aller Textzeugen: Manuskripte und Drucke (Editionen) . . 41
Anmerkungen zum Aufbau . . 41
Beschreibung der Textzeugen . . 42
2.3 Kollation einer ausgewihlten Textstelle . . 99
Zur Erklärung . . 99
Kollation . . 101
2.4 Auswertung der Kollation und Stammbaum . . 136
2.4.1 Zur Methode der Auswertung . . 136
2.4.2 Die französische Fassung (FR) . . 139
2.4.3 Die lateinische Fassung (LAT) . . 141
2.4.4 Lokalisierung der Fassung JLL im Stamm bäum von LAT und Auswahl des parallel abzudruckenden lateinischen Manuskripts . . 145
2.4.5 Exkurs: Weitere Fassungen und Übersetzungen . . 151
3 Der Traitiez des Jean le Long . . 157
3.1 Stammbaum der Fassung JLL . . 157
3.2 Vorbemerkungen zum kritischen Text . . 169
3.2.1 Die Sprache von W (Besanfon, Bibl. de la Ville, 667) . . 169
Picardismen . . 169
Lexikalische Besonderheiten . . 172
3.2.2 Editionsverfahren und Gestaltung des Textes . . 174
Der französische Text . . 174
Der Variantenapparat . . 176
Der lateinische Text . . 176
Kritischer Text . . 179
Table des rubriques . . 181
Le Prologue de ce livre . . 187
Livre I . . 188
Livre II . . 216
Livre III . . 341
Anhang . . 365
Anhang 1 Anmerkungen zum Text . . 367
Anhang 2 Glossar . . 403
Anhang 3 Register der Orts- und Personennamen . . 421
Anhang 4 Konkordanz der Kapitel der Fassung Jean le Long und der Edition von 1906 . . 435
Anhang 5 Bibliographie . . 437
A. Primärtexte . . 437
B. Sekundärliteratur . . 438
C. Nachschlagewerke und Grammatiken . . 443